26 November 2008

Julio Cortazar & Carol Peters

[from Julio Cortazar's Último Round, Ediciones Destino, 1969]

Sílaba viva

Qué vachaché, está ahí aunque no lo quieran,
está en la noche, está en la leche,
en cada coche y cada bache y cada boche
está, le largarán los perros y lo mismo estará
aunque lo acechan, lo buscarán a troche y moche
y él estará con el que luche y el que espiche
y en todo el que se agrande y se repeche
él estará, me cachendió.

Santiago Colas says this:

I don't know how to translate this poem because it is literally about the sound "che" that appears in a number of words that might otherwise not be found together in the same piece of language: night (noche), milk (leche), car (coche), pothole (bache), brawl (boche), hunt (acechen), pell-mell (a troche y moche), fights (luche), speechifies (espiche), leans (repeche), goddamn it (me cachendió). All these words, in Spanish, have the syllable "che" in them. Cortázar tells us that this syllable is everywhere, even if you don't want it, even if you try to hunt it down, it will be there, in all these words.

And I say, try translate.

Syllable Lives

                - after Julio Cortazar

What's with che, it's here though unwanted
it's in bedcheck, it's in cheese,
in each Chevrolet and each of the ditches and each archenemy
there it is, the dogs will get it going and it will hang tough
though it's searched for, hunted from Chelsea to Cheltenham
and it will be the one that punches and the one that preaches
and in everything that stretches out and pitches in
there they will be, those sons of bitches.

Ultimo Round

1 comment:

  1. Ha! You're in rare form today. Nobody has more fun than you do.
    Happy Thanksgiving. I'm thankful for your spunk and you!!

    ReplyDelete