30 October 2011

Octavio Paz

[from Octavio Paz's The Collected Poems of Octavio Paz: 1957-1987, ed. Eliot Weinberger, New Directions, 1990]

Duration

         "Thunder and wind: duration."
                                              I Ching

I

Sky black
                Yellow earth
The rooster tears the night apart
The water wakes and asks what time it is
The wind wakes and asks for you
A white horse goes by

II

As the forest in its bed of leaves
you sleep in your bed of rain
you sing in your bed of wind
your kiss in your bed of sparks

III

Multiple vehement odor
many-handed body
On an invisible stem a single
whiteness

IV

Speak listen answer me
what the thunderclap
says, the woods
understand

V

I enter by your eyes
you come forth by my mouth
You sleep in my blood
I waken in your head

VI

I will speak to you in stone-language
(answer with a green syllable)
I will speak to you in snow-language
(answer with a fan of bees)
I will speak to you in water-language
(answer with a canoe of lightning)
I will speak to you in blood-language
(answer with a tower of birds)

         – translated by Denise Levertov


Duración

         "Trueno y viento: duración."
                                              I Ching

I

Negro el cielo
                      Amerilla la tierra
El gallo desgarra la noche
El agua se levanta y pregunta la hora
El viento se levanta y pregunta por ti
Pasa un caballo blanco

II

Como el bosque en su lecho de hojas
tú duermes en tu lecho de lluvia
tú cantas en tu lecho de viento
tú besas en tu lecho de chispas

III

Olor vehemencia numerosa
cuerpo de muchas manos
Sobre un tallo invisible
una sola blancura

IV

Habla escucha respóndeme
lo que dice el trueno
lo comprende el bosque

V

Entro por tus ojos
sales por mi boca
Duermes en mi sangre
despierto en tu frente

VI

Te hablaré un lenguaje de piedra
(respondes con un monosílabo verde)
Te hablaré un lenguaje de nieve
(respondes con un abanico de abejas)
Te hablaré un lenguaje de agua
(respondes con una canoa de relámpagos)
Te hablaré un lenguaje de sangre
(respondes con una torre de pájaros)

Octavio Paz, 1936

1 comment:

  1. is this your own translation? Wow, what a poem. Excellent.

    (except the III stanza I don't get?)

    ReplyDelete